For Whom the Bell Tolls is a distinctive work in part because Hemingway attempts to translate Spanish idioms and grammar directly, without removing their original contexts. The result is a novel that is acutely attuned to cultural differences. Instead of assimilating Spanish culture into a wholly American writing style, Hemingway combines the two, helping to express Spanish to an English-speaking audience. Similarly, Robert Jordan’s own experiences as an American fighting for the anti-fascist Spaniards reveal more resemblances between the two cultures than differences. The United States, Jordan discloses, is no less corrupt than Spain, and Jordan’s own allegiance toward the anti-fascists demonstrates the extent to which cultural differences can be transcended. Though Jordan initially believes that he cannot understand the Spanish people, whom he views as profoundly two-sided—caught between extreme “kindness” and extreme “cruelty”—he finds himself overcoming this conviction to form intense bonds with his fellow fighters, confirming the important of connection and empathy across cultures.
For Whom the Bell Tolls takes up the project of cross-cultural linguistics, attempting to depict the Spanish language in an American style without fully “Americanizing” its facets. Some dialogue in the novel reads as archaic or outdated, since Hemingway attempts to express the difference between formal and familiar addresses in Spanish, using “thou” and “thee” to represent “usted,” and “you” to represent “tú.” Hemingway’s translations are not always seamless or modern in feel, allowing the English-speaking reader to “hear” the linguistic differences between English and Spanish. For example, the somewhat awkward, unfamiliar phrase “I obscenity in the milk” recurs throughout the novel, a direct (though partially censored) translation of the Spanish curse me cago en la leche. Thus, English and Spanish are marked as distinct but uniquely intertwined, allowing for cross-cultural exchange at the level of language.
The novel also explores the impact of cross-cultural dynamics on its American protagonist and Spanish characters, drawing parallels between the political situations of both the United States and Spain, and developing Robert Jordan’s attachment to Spain throughout the novel. Robert Jordan wonders “what sort of guerrilla leader” Pablo “would have been in the American Civil War,” comparing his own knowledge of American warfare—imparted on him by his grandfather, a veteran of the American Civil War—with his impressions of the Spanish Civil War. American and Spanish violence, he realizes, are not so different. Prompted by Pilar’s story of Pablo’s massacre on the fascists in his hometown, Jordan reveals that he once witnessed a lynching in Ohio, incited by the same kind of drunkenness and mob behavior that took shape in Pablo’s town: “I have had experiences which demonstrate that drunkenness is the same in my country. It is ugly and brutal.” Furthermore, Agustin, another guerrilla fighter, asks Jordan about taxes and land ownership in the United States, arguing that “the big proprietors and the rich will make a revolution against such taxes […] they will revolt against the government when they see that they are threatened, exactly as the fascists have done here,” and suggesting that the United States, like Spain, will soon confront fascism, given their shared problems.
At first, Jordan believes that there are few connections to be made between Spanish and American culture, despite his own immersion in Spanish culture and his former position as a Spanish teacher in the United States. Jordan declares that “there are no other countries like Spain,” and that “there is no finer and no worse people in the world” than the Spaniards, explaining that he does not understand them, because if he did, he “would forgive it all,” and he finds it difficult to forgive their brutality. Yet he also never feels “like a foreigner” in Spain, since the Spaniards trust his command of the language and his knowledge of different regions.
Ultimately, Jordan sacrifices himself for the safety of his fellow guerrillas, allowing them to escape to safety and devoting himself to the cause of the Republic: “he fought now in this war because it had started in a country that he loved and he believed in the Republic and that if it were destroyed life would be unbearable for all those people who believed in it.” In becoming a martyr, Jordan demonstrates his own understanding of and connection to the Spanish people, and he declares that “I have been all my life in these hills since I have been here. Anselmo is my oldest friend […] Agustin, with his vile mouth, is my brother, and I never had a brother. Maria is my true love and wife.”
Though many of Hemingway’s novels and writings are set away from the United States—such as A Farewell to Arms and The Sun Also Rises—they usually feature a globalist perspective, drawing comparisons between an American home and a European setting. Cultural differences are likewise emphasized in For Whom the Bell Tolls, but these differences do not preclude the possibility of cultural connection or mutual understanding. Robert Jordan is familiar with and sensitive to his adopted country, and by the end of the novel, he has reached a level of profound empathy and acceptance, transcending his American roots and living up to the novel’s epigraph, “No Man is an Iland [Island].”
Cultural Connections ThemeTracker
Cultural Connections Quotes in For Whom the Bell Tolls
All the best ones, when you thought it over, were gay. It was much better to be gay and it was a sign of something too. It was like having immortality while you were still alive. That was a complicated one. There were not many of them left though. No, there were not many of the gay ones left. There were very damned few of them left. And if you keep on thinking like that, my boy, you won’t be left either. Turn off the thinking now, old timer, old comrade. You’re a bridgeblower now.
Because the people of this town are as kind as they can be cruel and they have a natural sense of justice and a desire to do that which is right. But cruelty had entered into the lines and also drunkenness or the beginning of drunkenness and the lines were not as they were when Don Benito had come out. I do not know how it is in other countries, and no one cares more for the pleasure of drinking than I do, but in Spain drunkenness, when produced by other elements than wine, is a thing of great ugliness and the people do things that they would not have done.
Yes, Robert Jordan thought. We do it [killing] coldly but they do not, nor ever have. It is their extra sacrament. […] They are the people of the Auto de Fé; the act of faith. Killing is something one must do, but ours are different from theirs. And you, he thought, you have never been corrupted by it? […] admit that you have liked to kill as all who are soldiers by choice have enjoyed it at some time whether they lie about it or not.
There is no finer and no worse people in the world. No kinder people and no crueler. And who understands them? Not me, because if I did I would forgive it all. To understand is to forgive. That’s not true. Forgiveness has been exaggerated. Forgiveness is a Christian idea and Spain has never been a Christian country […] This was the only country that the reformation never reached. They were paying for the Inquisition now, all right.
If I die on this day it is a waste because I know a few things now. I wonder if you only learn them now because you are oversensitized because of the shortness of the time? There is no such thing as a shortness of time, though. You should have sense enough to know that too. I have been all my life in these hills since I have been here. Anselmo is my oldest friend. I know him better than I know Charles, than I know Chub, than I know Guy, than I know Mike, and I know them well. Agustin, with his vile mouth, is my brother, and I never had a brother. Maria is my true love and my wife. I never had a true love. I never had a wife. She is also my sister, and I never had a sister, and my daughter, and I never will have a daughter. I hate to leave a thing that is so good.